Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekstas
Pateikta
1224.prem
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė
Kristine
Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Pastabos apie vertimą
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Pavadinimas
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Validated by
dramati
- 8 sausis 2008 13:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 sausis 2008 13:16
lilutz
Žinučių kiekis: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:
"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"
O que acham?
Beijos
8 sausis 2008 14:07
goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilutz,
Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.