Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Scusatemi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Xat

Títol
Scusatemi...
Text
Enviat per rose.mary.213
Idioma orígen: Italià

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
Notes sobre la traducció
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

Títol
Desculpe-me...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 18 Abril 2008 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 10:32

italo07
Nombre de missatges: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 Abril 2008 11:59

goncin
Nombre de missatges: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 Abril 2008 15:01

luna_luna
Nombre de missatges: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 Abril 2008 16:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
stasera = à noite

18 Abril 2008 16:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
"Gosto muito de você"

18 Abril 2008 16:35

italo07
Nombre de missatges: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 Abril 2008 17:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?