Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Scusatemi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Scusatemi...
Metin
Öneri rose.mary.213
Kaynak dil: İtalyanca

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

Başlık
Desculpe-me...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 20:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2008 10:32

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 Nisan 2008 11:59

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 Nisan 2008 15:01

luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 Nisan 2008 16:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
stasera = à noite

18 Nisan 2008 16:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Gosto muito de você"

18 Nisan 2008 16:35

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 Nisan 2008 17:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?