Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Scusatemi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
Scusatemi...
본문
rose.mary.213에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

제목
Desculpe-me...
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 10:32

italo07
게시물 갯수: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

2008년 4월 18일 11:59

goncin
게시물 갯수: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

2008년 4월 18일 15:01

luna_luna
게시물 갯수: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

2008년 4월 18일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
stasera = à noite

2008년 4월 18일 16:34

italo07
게시물 갯수: 1474
"Gosto muito de você"

2008년 4월 18일 16:35

italo07
게시물 갯수: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

2008년 4월 18일 17:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?