Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Scusatemi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Discussion

Titre
Scusatemi...
Texte
Proposé par rose.mary.213
Langue de départ: Italien

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
Commentaires pour la traduction
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

Titre
Desculpe-me...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 18 Avril 2008 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2008 10:32

italo07
Nombre de messages: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 Avril 2008 11:59

goncin
Nombre de messages: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 Avril 2008 15:01

luna_luna
Nombre de messages: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 Avril 2008 16:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
stasera = à noite

18 Avril 2008 16:34

italo07
Nombre de messages: 1474
"Gosto muito de você"

18 Avril 2008 16:35

italo07
Nombre de messages: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 Avril 2008 17:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?