Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Scusatemi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

שם
Scusatemi...
טקסט
נשלח על ידי rose.mary.213
שפת המקור: איטלקית

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
הערות לגבי התרגום
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

שם
Desculpe-me...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 18 אפריל 2008 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אפריל 2008 10:32

italo07
מספר הודעות: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 אפריל 2008 11:59

goncin
מספר הודעות: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 אפריל 2008 15:01

luna_luna
מספר הודעות: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 אפריל 2008 16:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
stasera = à noite

18 אפריל 2008 16:34

italo07
מספר הודעות: 1474
"Gosto muito de você"

18 אפריל 2008 16:35

italo07
מספר הודעות: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 אפריל 2008 17:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?