Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Scusatemi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Babili

Titolo
Scusatemi...
Teksto
Submetigx per rose.mary.213
Font-lingvo: Italia

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
Rimarkoj pri la traduko
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

Titolo
Desculpe-me...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 18 Aprilo 2008 20:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2008 10:32

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 Aprilo 2008 11:59

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 Aprilo 2008 15:01

luna_luna
Nombro da afiŝoj: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 Aprilo 2008 16:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
stasera = à noite

18 Aprilo 2008 16:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Gosto muito de você"

18 Aprilo 2008 16:35

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 Aprilo 2008 17:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?