ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Scusatemi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Scusatemi...
テキスト
rose.mary.213
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:
"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>
タイトル
Desculpe-me...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 4月 18日 20:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 18日 10:32
italo07
投稿数: 1474
não se pode dizer: "
te quero bem
em vez de
amo você
Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".
2008年 4月 18日 11:59
goncin
投稿数: 3706
italo07,
"Gosto muito de você" resolveria?
2008年 4月 18日 15:01
luna_luna
投稿数: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos
2008年 4月 18日 16:25
lilian canale
投稿数: 14972
stasera = Ã noite
2008年 4月 18日 16:34
italo07
投稿数: 1474
"Gosto muito de você"
2008年 4月 18日 16:35
italo07
投稿数: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera
2008年 4月 18日 17:25
lilian canale
投稿数: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?