Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Scusatemi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Scusatemi...
テキスト
rose.mary.213様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

タイトル
Desculpe-me...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 18日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 10:32

italo07
投稿数: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

2008年 4月 18日 11:59

goncin
投稿数: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

2008年 4月 18日 15:01

luna_luna
投稿数: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

2008年 4月 18日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
stasera = à noite

2008年 4月 18日 16:34

italo07
投稿数: 1474
"Gosto muito de você"

2008年 4月 18日 16:35

italo07
投稿数: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

2008年 4月 18日 17:25

lilian canale
投稿数: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?