Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Scusatemi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Заголовок
Scusatemi...
Текст
Публікацію зроблено rose.mary.213
Мова оригіналу: Італійська

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
Пояснення стосовно перекладу
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

Заголовок
Desculpe-me...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
Затверджено casper tavernello - 18 Квітня 2008 20:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Квітня 2008 10:32

italo07
Кількість повідомлень: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 Квітня 2008 11:59

goncin
Кількість повідомлень: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 Квітня 2008 15:01

luna_luna
Кількість повідомлень: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 Квітня 2008 16:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
stasera = à noite

18 Квітня 2008 16:34

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Gosto muito de você"

18 Квітня 2008 16:35

italo07
Кількість повідомлень: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 Квітня 2008 17:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?