Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Scusatemi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف دردشة

عنوان
Scusatemi...
نص
إقترحت من طرف rose.mary.213
لغة مصدر: إيطاليّ

Scusatemi... Mi sono disconnesso e non sono riuscito più ad entrare su Messenger... Ti voglio bene. Stasera sarò qui. Baci.
ملاحظات حول الترجمة
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Fixed spelling, punctuation and language mix. Originally:

"excusame...mi dono disconnesso e no sono riusitopiù ad entrare su messenger... ti voglio bene stasera sono aqui besos"
</edit>

عنوان
Desculpe-me...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Gosto muito de você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 18 أفريل 2008 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2008 10:32

italo07
عدد الرسائل: 1474
não se pode dizer: "te quero bem em vez de amo você Para mim não é a mesma coisa "ti amo" e "ti voglio bene".

18 أفريل 2008 11:59

goncin
عدد الرسائل: 3706
italo07,

"Gosto muito de você" resolveria?

18 أفريل 2008 15:01

luna_luna
عدد الرسائل: 9
Desculpe-me... A conexão caiu e não consegui mais entrar no Messenger... Amo você. Hoje à noite estarei aqui. Beijos

18 أفريل 2008 16:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
stasera = à noite

18 أفريل 2008 16:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Gosto muito de você"

18 أفريل 2008 16:35

italo07
عدد الرسائل: 1474
e me parece q a lilian tem razão, stasera = questa sera

18 أفريل 2008 17:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
cristine,
Você pediu que um admin. verificasse esta página.
Qual é o problema?
Posso ajudar?