Traducció - Noruec-Anglès - fikk juling pÃ¥ sandvolley'n.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | fikk juling pÃ¥ sandvolley'n. | | Idioma orígen: Noruec
fikk juling på sandvolley'n. | | I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one. |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I got some blows during the beach volleyball match |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Juny 2008 01:17
Darrer missatge | | | | | 10 Juny 2008 19:54 | | piasNombre de missatges: 8113 | I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered. | | | 10 Juny 2008 20:14 | | | Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings. CC: pias | | | 10 Juny 2008 20:30 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right. | | | 10 Juny 2008 20:32 | | | Hehe, and I guess you are right. | | | 10 Juny 2008 20:37 | | piasNombre de missatges: 8113 | What? Can't one write "guess that you are right" I misspelled again ... | | | 10 Juny 2008 20:47 | | | No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too. | | | 10 Juny 2008 20:51 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok. So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right. |
|
|