Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - fikk juling pÃ¥ sandvolley'n.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fikk juling på sandvolley'n.
متن
CatCartier پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

fikk juling på sandvolley'n.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one.

عنوان
Got some blows
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I got some blows during the beach volleyball match
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 ژوئن 2008 01:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 19:54

pias
تعداد پیامها: 8114
I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered.

10 ژوئن 2008 20:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings.

CC: pias

10 ژوئن 2008 20:30

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right.

10 ژوئن 2008 20:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hehe, and I guess you are right.

10 ژوئن 2008 20:37

pias
تعداد پیامها: 8114
What? Can't one write "guess that you are right" I misspelled again ...

10 ژوئن 2008 20:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too.

10 ژوئن 2008 20:51

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok. So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right.