Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - fikk juling pÃ¥ sandvolley'n.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
fikk juling på sandvolley'n.
Текст
Публікацію зроблено CatCartier
Мова оригіналу: Норвезька

fikk juling på sandvolley'n.
Пояснення стосовно перекладу
I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one.

Заголовок
Got some blows
Переклад
Англійська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська

I got some blows during the beach volleyball match
Затверджено lilian canale - 12 Червня 2008 01:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 19:54

pias
Кількість повідомлень: 8113
I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered.

10 Червня 2008 20:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings.

CC: pias

10 Червня 2008 20:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right.

10 Червня 2008 20:32

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hehe, and I guess you are right.

10 Червня 2008 20:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
What? Can't one write "guess that you are right" I misspelled again ...

10 Червня 2008 20:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too.

10 Червня 2008 20:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok. So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right.