ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-英語 - fikk juling pÃ¥ sandvolley'n.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fikk juling på sandvolley'n.
テキスト
CatCartier
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
fikk juling på sandvolley'n.
翻訳についてのコメント
I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one.
タイトル
Got some blows
翻訳
英語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I got some blows during the beach volleyball match
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 12日 01:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 10日 19:54
pias
投稿数: 8113
I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered.
2008年 6月 10日 20:14
casper tavernello
投稿数: 5057
Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings.
CC:
pias
2008年 6月 10日 20:30
pias
投稿数: 8113
Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right.
2008年 6月 10日 20:32
casper tavernello
投稿数: 5057
Hehe, and I guess
you
are right.
2008年 6月 10日 20:37
pias
投稿数: 8113
What? Can't one write "guess
that
you are right"
I misspelled again ...
2008年 6月 10日 20:47
casper tavernello
投稿数: 5057
No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too.
2008年 6月 10日 20:51
pias
投稿数: 8113
Ok.
So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right.