쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-영어 - fikk juling pÃ¥ sandvolley'n.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
fikk juling på sandvolley'n.
본문
CatCartier
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
fikk juling på sandvolley'n.
이 번역물에 관한 주의사항
I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one.
제목
Got some blows
번역
영어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I got some blows during the beach volleyball match
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 01:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 10일 19:54
pias
게시물 갯수: 8114
I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered.
2008년 6월 10일 20:14
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings.
CC:
pias
2008년 6월 10일 20:30
pias
게시물 갯수: 8114
Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right.
2008년 6월 10일 20:32
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hehe, and I guess
you
are right.
2008년 6월 10일 20:37
pias
게시물 갯수: 8114
What? Can't one write "guess
that
you are right"
I misspelled again ...
2008년 6월 10일 20:47
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too.
2008년 6월 10일 20:51
pias
게시물 갯수: 8114
Ok.
So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right.