Traduko - Norvega-Angla - fikk juling på sandvolley'n.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | fikk juling pÃ¥ sandvolley'n. | | Font-lingvo: Norvega
fikk juling på sandvolley'n. | | I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I got some blows during the beach volleyball match |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Junio 2008 01:17
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Junio 2008 19:54 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered. | | | 10 Junio 2008 20:14 | | | Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings. CC: pias | | | 10 Junio 2008 20:30 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right. | | | 10 Junio 2008 20:32 | | | Hehe, and I guess you are right. | | | 10 Junio 2008 20:37 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | What? Can't one write "guess that you are right" I misspelled again ... | | | 10 Junio 2008 20:47 | | | No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too. | | | 10 Junio 2008 20:51 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok. So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right. |
|
|