Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - fikk juling på sandvolley'n.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fikk juling på sandvolley'n.
Teksto
Submetigx per CatCartier
Font-lingvo: Norvega

fikk juling på sandvolley'n.
Rimarkoj pri la traduko
I only need the signification of these words. One has nothing to do with the other one.

Titolo
Got some blows
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

I got some blows during the beach volleyball match
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Junio 2008 01:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 19:54

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I think that "fikk juling" is the same as to "be beaten", conquered.

10 Junio 2008 20:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Lilian gave me that option, but according to the dic I used, "juling" has several meanings.

CC: pias

10 Junio 2008 20:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, I must have an old dictionary (only one meaning for that word) and my Norwegian is not so good, so I guess that you are right.

10 Junio 2008 20:32

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hehe, and I guess you are right.

10 Junio 2008 20:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
What? Can't one write "guess that you are right" I misspelled again ...

10 Junio 2008 20:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No, Pia. You can use 'that' or not. The point here is that I just turned your phrase upside down, saying that I am the one who guesses the other one is right too.

10 Junio 2008 20:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok. So you just have to wait and see what "the poll" gives. I bet you are right.