Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seninle güzel günler geçirdik

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsGrec

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seninle güzel günler geçirdik
Text
Enviat per mircamimila
Idioma orígen: Turc

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Títol
I spent beautiful days with you
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Setembre 2008 14:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2008 07:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
we spent beautiful days together.

8 Setembre 2008 08:09

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Setembre 2008 09:50

lenab
Nombre de missatges: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Setembre 2008 14:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?