Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seninle güzel günler geçirdik

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKigiriki

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seninle güzel günler geçirdik
Nakala
Tafsiri iliombwa na mircamimila
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Kichwa
I spent beautiful days with you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Septemba 2008 14:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2008 07:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
we spent beautiful days together.

8 Septemba 2008 08:09

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Septemba 2008 09:50

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Septemba 2008 14:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?