Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Seninle güzel günler geçirdik

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGreacă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seninle güzel günler geçirdik
Text
Înscris de mircamimila
Limba sursă: Turcă

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titlu
I spent beautiful days with you
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Septembrie 2008 14:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2008 07:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
we spent beautiful days together.

8 Septembrie 2008 08:09

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Septembrie 2008 09:50

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Septembrie 2008 14:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?