Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Seninle güzel günler geçirdik

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiGrcki

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Seninle güzel günler geçirdik
Tekst
Podnet od mircamimila
Izvorni jezik: Turski

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Natpis
I spent beautiful days with you
Prevod
Engleski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Engleski

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Septembar 2008 14:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2008 07:40

merdogan
Broj poruka: 3769
we spent beautiful days together.

8 Septembar 2008 08:09

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Septembar 2008 09:50

lenab
Broj poruka: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Septembar 2008 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?