Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seninle güzel günler geçirdik

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiGrčki

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seninle güzel günler geçirdik
Tekst
Poslao mircamimila
Izvorni jezik: Turski

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Naslov
I spent beautiful days with you
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 rujan 2008 14:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2008 07:40

merdogan
Broj poruka: 3769
we spent beautiful days together.

8 rujan 2008 08:09

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 rujan 2008 09:50

lenab
Broj poruka: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 rujan 2008 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?