Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Seninle güzel günler geçirdik

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГрецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seninle güzel günler geçirdik
Текст
Публікацію зроблено mircamimila
Мова оригіналу: Турецька

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Заголовок
I spent beautiful days with you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Затверджено lilian canale - 8 Вересня 2008 14:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2008 07:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
we spent beautiful days together.

8 Вересня 2008 08:09

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Вересня 2008 09:50

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Вересня 2008 14:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?