Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seninle güzel günler geçirdik

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seninle güzel günler geçirdik
טקסט
נשלח על ידי mircamimila
שפת המקור: טורקית

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

שם
I spent beautiful days with you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 ספטמבר 2008 14:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2008 07:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
we spent beautiful days together.

8 ספטמבר 2008 08:09

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 ספטמבר 2008 09:50

lenab
מספר הודעות: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 ספטמבר 2008 14:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?