Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seninle güzel günler geçirdik

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seninle güzel günler geçirdik
テキスト
mircamimila様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

タイトル
I spent beautiful days with you
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 8日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 07:40

merdogan
投稿数: 3769
we spent beautiful days together.

2008年 9月 8日 08:09

turkishmiss
投稿数: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

2008年 9月 8日 09:50

lenab
投稿数: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

2008年 9月 8日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?