Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Seninle güzel günler geçirdik

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsGrieks

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seninle güzel günler geçirdik
Tekst
Opgestuurd door mircamimila
Uitgangs-taal: Turks

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titel
I spent beautiful days with you
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 september 2008 14:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 september 2008 07:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
we spent beautiful days together.

8 september 2008 08:09

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 september 2008 09:50

lenab
Aantal berichten: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 september 2008 14:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?