Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seninle güzel günler geçirdik

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceYunanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seninle güzel günler geçirdik
Metin
Öneri mircamimila
Kaynak dil: Türkçe

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Başlık
I spent beautiful days with you
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 14:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2008 07:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
we spent beautiful days together.

8 Eylül 2008 08:09

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Eylül 2008 09:50

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Eylül 2008 14:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?