Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Seninle güzel günler geçirdik

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseGreco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seninle güzel günler geçirdik
Testo
Aggiunto da mircamimila
Lingua originale: Turco

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titolo
I spent beautiful days with you
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Settembre 2008 14:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2008 07:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
we spent beautiful days together.

8 Settembre 2008 08:09

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Settembre 2008 09:50

lenab
Numero di messaggi: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Settembre 2008 14:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?