Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Seninle güzel günler geçirdik

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГреческий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Seninle güzel günler geçirdik
Tекст
Добавлено mircamimila
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Статус
I spent beautiful days with you
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Сентябрь 2008 14:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2008 07:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
we spent beautiful days together.

8 Сентябрь 2008 08:09

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Сентябрь 2008 09:50

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Сентябрь 2008 14:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?