Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seninle güzel günler geçirdik

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزييونانيّ

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seninle güzel günler geçirdik
نص
إقترحت من طرف mircamimila
لغة مصدر: تركي

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

عنوان
I spent beautiful days with you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 أيلول 2008 14:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2008 07:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
we spent beautiful days together.

8 أيلول 2008 08:09

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 أيلول 2008 09:50

lenab
عدد الرسائل: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 أيلول 2008 14:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?