Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seninle güzel günler geçirdik

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGreka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seninle güzel günler geçirdik
Teksto
Submetigx per mircamimila
Font-lingvo: Turka

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titolo
I spent beautiful days with you
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Septembro 2008 14:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2008 07:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
we spent beautiful days together.

8 Septembro 2008 08:09

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Septembro 2008 09:50

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Septembro 2008 14:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?