Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seninle güzel günler geçirdik

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisGrec

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seninle güzel günler geçirdik
Texte
Proposé par mircamimila
Langue de départ: Turc

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titre
I spent beautiful days with you
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Septembre 2008 14:48





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2008 07:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
we spent beautiful days together.

8 Septembre 2008 08:09

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Septembre 2008 09:50

lenab
Nombre de messages: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Septembre 2008 14:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?