Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seninle güzel günler geçirdik

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسییونانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seninle güzel günler geçirdik
متن
mircamimila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

عنوان
I spent beautiful days with you
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 سپتامبر 2008 14:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2008 07:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
we spent beautiful days together.

8 سپتامبر 2008 08:09

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 سپتامبر 2008 09:50

lenab
تعداد پیامها: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 سپتامبر 2008 14:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?