Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seninle güzel günler geçirdik

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seninle güzel günler geçirdik
Tekst
Wprowadzone przez mircamimila
Język źródłowy: Turecki

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Tytuł
I spent beautiful days with you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Wrzesień 2008 14:48





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2008 07:40

merdogan
Liczba postów: 3769
we spent beautiful days together.

8 Wrzesień 2008 08:09

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Wrzesień 2008 09:50

lenab
Liczba postów: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Wrzesień 2008 14:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?