Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Seninle güzel günler geçirdik

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиГръцки

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seninle güzel günler geçirdik
Текст
Предоставено от mircamimila
Език, от който се превежда: Турски

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Заглавие
I spent beautiful days with you
Превод
Английски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Английски

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Септември 2008 14:48





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2008 07:40

merdogan
Общо мнения: 3769
we spent beautiful days together.

8 Септември 2008 08:09

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Септември 2008 09:50

lenab
Общо мнения: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Септември 2008 14:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?