Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Seninle güzel günler geçirdik

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGreqisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seninle güzel günler geçirdik
Tekst
Prezantuar nga mircamimila
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titull
I spent beautiful days with you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Shtator 2008 14:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shtator 2008 07:40

merdogan
Numri i postimeve: 3769
we spent beautiful days together.

8 Shtator 2008 08:09

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Shtator 2008 09:50

lenab
Numri i postimeve: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Shtator 2008 14:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?