Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Seninle güzel günler geçirdik

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seninle güzel günler geçirdik
본문
mircamimila에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

제목
I spent beautiful days with you
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 07:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
we spent beautiful days together.

2008년 9월 8일 08:09

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

2008년 9월 8일 09:50

lenab
게시물 갯수: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

2008년 9월 8일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?