Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seninle güzel günler geçirdik

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीयुनानेली

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seninle güzel günler geçirdik
हरफ
mircamimilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

शीर्षक
I spent beautiful days with you
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 8日 07:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
we spent beautiful days together.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 08:09

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 09:50

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?