Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Seninle güzel günler geçirdik

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésGriego

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seninle güzel günler geçirdik
Texto
Propuesto por mircamimila
Idioma de origen: Turco

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Título
I spent beautiful days with you
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Septiembre 2008 14:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2008 07:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
we spent beautiful days together.

8 Septiembre 2008 08:09

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 Septiembre 2008 09:50

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 Septiembre 2008 14:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?