Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - Ik zie mijn lief graag

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasiler

Categoria Xat

Títol
Ik zie mijn lief graag
Text
Enviat per sol.klemchuk
Idioma orígen: Neerlandès

Ik zie mijn lief graag
Notes sobre la traducció
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Títol
Amo o meu amor
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler

Amo o meu amor
Notes sobre la traducció
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Darrera validació o edició per Angelus - 26 Setembre 2008 19:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2008 04:53

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 Setembre 2008 08:28

Chantal
Nombre de missatges: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 Setembre 2008 19:25

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 Setembre 2008 19:30

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.