Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Brasilianportugali - Ik zie mijn lief graag

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Otsikko
Ik zie mijn lief graag
Teksti
Lähettäjä sol.klemchuk
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik zie mijn lief graag
Huomioita käännöksestä
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Otsikko
Amo o meu amor
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Brasilianportugali

Amo o meu amor
Huomioita käännöksestä
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 26 Syyskuu 2008 19:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2008 04:53

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 Syyskuu 2008 08:28

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 Syyskuu 2008 19:25

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 Syyskuu 2008 19:30

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.