Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Brasilianisches Portugiesisch - Ik zie mijn lief graag

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Chat

Titel
Ik zie mijn lief graag
Text
Übermittelt von sol.klemchuk
Herkunftssprache: Niederländisch

Ik zie mijn lief graag
Bemerkungen zur Übersetzung
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Titel
Amo o meu amor
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Amo o meu amor
Bemerkungen zur Übersetzung
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 26 September 2008 19:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 September 2008 04:53

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 September 2008 08:28

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 September 2008 19:25

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 September 2008 19:30

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.