Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kireno cha Kibrazili - Ik zie mijn lief graag

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKireno cha Kibrazili

Category Chat

Kichwa
Ik zie mijn lief graag
Nakala
Tafsiri iliombwa na sol.klemchuk
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Ik zie mijn lief graag
Maelezo kwa mfasiri
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Kichwa
Amo o meu amor
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Amo o meu amor
Maelezo kwa mfasiri
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 26 Septemba 2008 19:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2008 04:53

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 Septemba 2008 08:28

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 Septemba 2008 19:25

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 Septemba 2008 19:30

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.