| |
|
翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Ik zie mijn lief graag現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 | | | 原稿の言語: オランダ語
Ik zie mijn lief graag | | meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes |
|
| | 翻訳ブラジルのポルトガル語 Lein様が翻訳しました | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Amo o meu amor
| | Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte. |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 9月 26日 19:30
最新記事 | | | | | 2008年 9月 26日 04:53 | | | Hi Dutch experts.
Could you bridge this sentence into English?
The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".
Thanks CC: Martijn Chantal | | | 2008年 9月 26日 08:28 | | | Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .
CC: tristangun | | | 2008年 9月 26日 19:25 | | | Hello Angelus, Chantal
It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)
Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about. | | | 2008年 9月 26日 19:30 | | | Hello everyone.
Thanks so much for your confirmation.
This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person. |
|
| |
|