Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Ik zie mijn lief graag

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Ik zie mijn lief graag
テキスト
sol.klemchuk様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik zie mijn lief graag
翻訳についてのコメント
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

タイトル
Amo o meu amor
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Amo o meu amor
翻訳についてのコメント
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 9月 26日 19:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 04:53

Angelus
投稿数: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

2008年 9月 26日 08:28

Chantal
投稿数: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

2008年 9月 26日 19:25

Urunghai
投稿数: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

2008年 9月 26日 19:30

Angelus
投稿数: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.