Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Ik zie mijn lief graag

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
Ik zie mijn lief graag
본문
sol.klemchuk에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik zie mijn lief graag
이 번역물에 관한 주의사항
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

제목
Amo o meu amor
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Amo o meu amor
이 번역물에 관한 주의사항
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 19:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 26일 04:53

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

2008년 9월 26일 08:28

Chantal
게시물 갯수: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

2008년 9월 26일 19:25

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

2008년 9월 26일 19:30

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.