Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Portugalų (Brazilija) - Ik zie mijn lief graag

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Ik zie mijn lief graag
Tekstas
Pateikta sol.klemchuk
Originalo kalba: Olandų

Ik zie mijn lief graag
Pastabos apie vertimą
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Pavadinimas
Amo o meu amor
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Lein
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Amo o meu amor
Pastabos apie vertimą
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Validated by Angelus - 26 rugsėjis 2008 19:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugsėjis 2008 04:53

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 rugsėjis 2008 08:28

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 rugsėjis 2008 19:25

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 rugsėjis 2008 19:30

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.