Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - Ik zie mijn lief graag

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát

Heiti
Ik zie mijn lief graag
Tekstur
Framborið av sol.klemchuk
Uppruna mál: Hollendskt

Ik zie mijn lief graag
Viðmerking um umsetingina
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Heiti
Amo o meu amor
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Amo o meu amor
Viðmerking um umsetingina
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Góðkent av Angelus - 26 September 2008 19:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2008 04:53

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 September 2008 08:28

Chantal
Tal av boðum: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 September 2008 19:25

Urunghai
Tal av boðum: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 September 2008 19:30

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.