| |
|
Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - Ik zie mijn lief graagNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát | | | Uppruna mál: Hollendskt
Ik zie mijn lief graag | Viðmerking um umsetingina | meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes |
|
| | UmsetingPortugisiskt brasiliskt Umsett av Lein | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Amo o meu amor
| Viðmerking um umsetingina | Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte. |
|
Góðkent av Angelus - 26 September 2008 19:30
Síðstu boð | | | | | 26 September 2008 04:53 | | | Hi Dutch experts.
Could you bridge this sentence into English?
The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".
Thanks CC: Martijn Chantal | | | 26 September 2008 08:28 | | | Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .
CC: tristangun | | | 26 September 2008 19:25 | | | Hello Angelus, Chantal
It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)
Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about. | | | 26 September 2008 19:30 | | | Hello everyone.
Thanks so much for your confirmation.
This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person. |
|
| |
|