Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - Ik zie mijn lief graag

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaBrazil-portugala

Kategorio Babili

Titolo
Ik zie mijn lief graag
Teksto
Submetigx per sol.klemchuk
Font-lingvo: Nederlanda

Ik zie mijn lief graag
Rimarkoj pri la traduko
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Titolo
Amo o meu amor
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Amo o meu amor
Rimarkoj pri la traduko
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 26 Septembro 2008 19:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2008 04:53

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 Septembro 2008 08:28

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 Septembro 2008 19:25

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 Septembro 2008 19:30

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.