Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Braziliaans Portugees - Ik zie mijn lief graag

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsBraziliaans Portugees

Categorie Chat

Titel
Ik zie mijn lief graag
Tekst
Opgestuurd door sol.klemchuk
Uitgangs-taal: Nederlands

Ik zie mijn lief graag
Details voor de vertaling
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Titel
Amo o meu amor
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Lein
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Amo o meu amor
Details voor de vertaling
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 26 september 2008 19:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 september 2008 04:53

Angelus
Aantal berichten: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 september 2008 08:28

Chantal
Aantal berichten: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 september 2008 19:25

Urunghai
Aantal berichten: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 september 2008 19:30

Angelus
Aantal berichten: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.