Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ik zie mijn lief graag

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat

शीर्षक
Ik zie mijn lief graag
हरफ
sol.klemchukद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Ik zie mijn lief graag
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

शीर्षक
Amo o meu amor
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Amo o meu amor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Validated by Angelus - 2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 26日 04:53

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

2008年 सेप्टेम्बर 26日 08:28

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:25

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:30

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.