Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Brazilski portugalski - Ik zie mijn lief graag

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Naslov
Ik zie mijn lief graag
Tekst
Poslao sol.klemchuk
Izvorni jezik: Nizozemski

Ik zie mijn lief graag
Primjedbe o prijevodu
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

Naslov
Amo o meu amor
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Amo o meu amor
Primjedbe o prijevodu
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 26 rujan 2008 19:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 rujan 2008 04:53

Angelus
Broj poruka: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 rujan 2008 08:28

Chantal
Broj poruka: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 rujan 2008 19:25

Urunghai
Broj poruka: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 rujan 2008 19:30

Angelus
Broj poruka: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.